Education & Training

  •   "KIẾP" PHIÊN DỊCH - KỲ 2: "VƯỢT RÀO"

Kỳ trước chúng ta đã nói về các thử thách mà phiên dịch viên gặp phải trên con đường “hành nghề”. Nghề phiên dịch có đặc thù “tốc chiến tốc quyết”, phiên dịch viên không có nhiều thời gian để suy nghĩ câu từ mà phải xử lý thông tin thật nhanh và dịch ngay. Vậy làm thế nào để những phiên dịch viên có thể vượt qua những khó khăn đó nhỉ?

1/ Đối phó với vấn đề nghe hiểu

An toàn nhất là nếu có thể, phiên dịch viên nên gặp diễn giả từ trước khi sự kiện diễn ra. Bên cạnh việc thống nhất nội dung, cách nói, đây cũng là cơ hội để phiên dịch viên làm quen với khẩu âm của diễn giả. Khi tác nghiệp, hãy tránh bị phân tâm bởi những tác nhân bên ngoài. Những tác nhân như người nghe nói chuyện, những tiếng ồn từ công trình bên cạnh hoặc đôi khi là những hành động kỳ quặc của chính diễn giả hoặc những người tham gia, tất cả có thể ảnh hưởng rất lớn tới quá trình nghe. Hãy giữ “cái đầu lạnh” trong suốt quá trình thực hiện nhiệm vụ.

2/ Đối phó với vấn đề trí nhớ

Để giải quyết vấn đề trí nhớ, phải kết hợp phương pháp ghi nhớ với những bài tập luyện trí nhớ thường xuyên. Khi tác nghiệp, phiên dịch viên không nên quá tập trung vào câu chữ mà nên chú ý đến thông điệp chung mà tác giả đang nói, hãy nghe trọn vẹn ý trước khi bắt đầu dịch. Liên tưởng, liên kết, ngắt đoạn, tạo câu hay tạo thành nhịp điệu là những phương thức để chắp nối thông tin với nhau, từ đó có thể dễ dàng hồi tưởng lại hơn. Bên cạnh đó, hãy luôn luyện trí nhớ, tăng cường hoạt động trí não. Những hoạt động cần động não nhiều như chơi cờ, giải ô chữ… là phương pháp phổ biến, dễ dàng và ít tốn kém nhất.

3/ Đối phó với vấn đề kiến thức nền

Phiên dịch viên cần hiểu rõ về nội dung mình sẽ phiên dịch. Hãy nghiên cứu trước các tài liệu, thông tin về nội dung đó, nắm chắc các từ ngữ chuyên môn, các nội dung cốt lõi, các khái niệm quan trọng. Khi bạn đã có được một kiến thức nền tương đối ổn về lĩnh vực đó, bạn có thể dễ dàng hơn trong việc xác định được diễn giả đang nói về cái gì, qua đó giúp đối phó với các vấn đề nghe hiểu, cũng như dễ dàng nắm bắt được ý chính diễn giả đang nói đến. Ít nhất, bạn sẽ không còn phải lo lắng về những từ ngữ chuyên môn “lạ hoắc” nữa nhé.
Còn rất nhiều những phương pháp, bài tập nữa để các phiên dịch viên đối phó với tất cả những thử thách của nghề phiên dịch. Cụ thể là gì á? Các bạn hãy đến với Học viện Tài năng Sao Khuê để trở thành “cao thủ” phiên dịch nhé.
Vậy, sau những khó khăn, thử thách, phiên dịch viên sẽ nhận được điều gì? Xin đợi kỳ sau sẽ rõ.

  •   "KIẾP" PHIÊN DỊCH - Kỳ 1: Thử thách Phiên dịch viên
Chỉ có ngồi nghe và dịch, cứ như vậy trong 8 tiếng, được trả tiền công cao, có lẽ chẳng nghề nào có vẻ “béo bở” được bằng nghề phiên dịch. Đa số mọi người thường nghĩ đơn giản rằng cứ thật giỏi ngoại ngữ là có thể dễ dàng làm công việc phiên dịch này. Nhưng mọi thứ không hề đơn giản như vậy. Không phải đương nhiên mà người ta trả công cao cho một công việc có vẻ như “ngồi mát ăn bát vàng”. Dưới đây là 3 khó khăn mà các phiên dịch viên hay gặp phải nhất, kể cả đối với những phiên dịch viên kinh nghiệm.
1/ Nghe hiểu
Đây là vấn đề rất cơ bản đối với bất kỳ người học ngoại ngữ nào, và hơn ai hết, những phiên dịch viên là những người phải đối mặt với rắc rối này nhiều nhất. khác với thông thường, đối với những phiên dịch viên, vấn đề nghe hiểu liên quan tới tông giọng, khẩu âm, tốc độ nói… của diễn giả hơn là từ ngữ ngữ pháp. Vốn từ của một biên dịch viên có rộng đến mấy thì cũng “khóc ngoài biên ải” khi diễn giả nói quá nhanh hoặc khẩu âm quá khó nghe. Những từ ngữ chuyên môn lạ cũng là một rắc rối trong quá trình nghe hiểu của phiên dịch viên tuy nhiên với kiến thức nền tốt thì phiên dịch viên vẫn có thể đoán được chính xác nội dung của diễn giả.
2/ Vấn đề trí nhớ
Những đoạn nội dung quá dài luôn là thử thách thực sự đối với những phiên dịch viên. Khi diễn giả quá hăng say thuyết trình, nội dung cần truyền tải càng lúc càng nhiều và đặt gánh nặng thực sự lên bộ nhớ của phiên dịch viên. Bên cạnh những diễn giả có lối nói vào thẳng chủ đề, có những diễn giả lại thích nói ẩn ý, dẫn dắt người nghe, “vòng vo Tam quốc” chán chê, rồi mới vào nội dung chính. Mải chạy theo những nội dung dẫn dắt dài dòng của diễn giả có thể khiến phiên dịch viên đánh mất mạch nội dung chính, dẫn đến sự ấp úng, không tự tin vào phần trình bày của mình.
3/ Thiếu kiến thức nền
Kiến thức nền là một trong những yếu tố quan trọng nhất khi làm nghề phiên dịch. Nhiều người nghĩ đơn giản là chỉ cần giỏi ngoại ngữ là có thể trở thành một phiên dịch viên giỏi. Nhưng bạn sẽ phải đối phó ra sao khi diễn giả đang hăng say nói một nội dung bạn không hề hiểu gì về nó? Bạn lạc trong ma trận của những từ chuyên môn lạ hoắc, hoặc những từ có vẻ quen thuộc nhưng nó lại mang một ý nghĩa hoàn toàn khác trong lĩnh vực đó. Nếu không có kiến thức nền vững chắc về lĩnh vực cần phiên dịch, chắc chắn chúng ta sẽ rất khó để dịch một cách chính xác, chưa nói đến việc dịch trôi chảy, dịch hay.
Đây chỉ là 3 thử thách hay xảy ra nhất đối với các phiên dịch viên khi “hành tẩu giang hồ” trong nghề. Vậy làm thế nào mà các phiên dịch viên có thể vượt qua những thử thách như vậy để hoàn thành các nhiệm vụ dịch? Xin đợi kỳ sau sẽ rõ.

 

 
  •   10 LỜI KHUYÊN ĐỂ CẢI THIỆN KHẢ NĂNG PHÁT ÂM TIẾNG ANH

Phát âm tiếng Anh sao cho chuẩn, cho hay luôn là mục tiêu quan trọng đối với những người học tiếng Anh. Điều kiện hoàn hảo nhất đó là được ngày ngày giao tiếp với những người bản ngữ, nhưng đâu phải ai cũng có điều kiện đó. Dưới đây là 10 lời khuyên nhỏ giúp bạn cải thiện khả năng phát âm tiếng Anh

1. Tự nghe mình nói
Thường thì mọi người khó nhận ra các lỗi phát âm của bản thân do khi nói, chúng ta tập trung toàn bộ vào việc giao tiếp hơn là việc phát âm của mình. Nếu không thể nghe được các lỗi thì rất khó để chúng ta sửa. Hãy thử ghi âm lại phần nói của mình bằng điện thoại và kiểm tra lại xem mình còn mắc lỗi ở đâu nhé
2. Từ từ thôi!
Nhiều người học tiếng Anh nghĩ rằng nói tiếng Anh trôi chảy là phải nói nhanh. Điều này hoàn toàn không đúng.Nói quá nhanh sẽ làm tăng những thói quen xấu và khiến người nói luôn có vẻ lo lắng và không quyết đoán. Nói từ từ sẽ cho bạn thời gian hít thở và nghĩ kỹ về những gì sẽ nói tiếp. Bạn có thêm thời gian nghĩ nên sẽ thấy thoải mái và tập trung hơn vào việc phát âm chuẩn.
3. Tưởng tượng
Hãy nhắm mắt và nghĩ về các động tác phát âm trước khi nói. Hãy hình ảnh hóa tư thế của miệng và mặt khi phát âm. Nếu bạn đã học về bảng các âm tiết, hãy nghĩ về cách tạo ra các thanh âm đó và nó liên quan ra sao tới các thanh âm tiếng Anh khác. Tưởng tượng lưỡi và miệng của bạn cần đặt như thế nào để có thể phát âm chuẩn.
4. Tập thể dục!
Phát âm là một kỹ năng mang tính thể chất. Bạn dạy miệng lưỡi của mình cách di chuyển mới, sử dụng các cụm cơ khác nhau. Tập trung vào các âm tiết khó. Bạn khó phát âm “th” ư? Hãy đặt lưỡi ở giữa 2 hàm răng (đừng cắn xuống) và thổi khí ra khỏi miệng sao cho không khí chạy trên đầu lưỡi. Ví dụ như vậy đó.
5. Tự nhìn bản thân
Đứng trước gương tự nhìn vị trí đặt lưỡi, môi và khẩu hình của mình khi phát âm. So sánh với người bản ngữ trong các video bạn xem và tự sửa cho mình
6. Copy các chuyên gia
Không gì thay thế được việc học phát âm từ các chuyên gia – bản ngữ. Hãy lắng nghe. Nghe các chương trình radio, xem TV, xem phim bằng tiếng Anh. Bắt chước theo những gì bạn nghe, kể cả khi bạn không rõ họ đang nói gì.
7. Tự luyện tập tiếng Anh
Các vấn đề phát âm tồn tại do chúng ta sợ mắc lỗi. Hãy tạo ra các tình huống, như là gặp ai lần đầu, gọi món, hỏi đường, sau đó hãy tự mình “diễn” những hội thoại đó. Đừng ngại nhé
8. Tìm một người bạn ngôn ngữ
Việc được một người quan sát và đánh giá rất quan trọng. Hãy tìm một người bạn cũng hứng thú với việc học tiếng Anh. 2 bạn có thể trao đổi các thông điệp được ghi âm để nghe và nhận xét cho đối tác nhé
9. Chú ý đến âm điệu và ngữ điệu
Phát âm chuẩn không phải chỉ là thông thạo những âm tiết đơn lẻ. Nó còn là hiểu về âm điệu (sự lên xuống của giọng) và ngữ điệu (sự nhấn mạnh các từ trong câu). Hãy đọc thơ, các bài diễn văn, các bài hát thật to, tập trung vào ngữ điệu và âm điệu.
10. Hát
Học các bài hát tiếng Anh nổi tiếng và hát cùng nào. Việc hát giúp bạn thư giãn và có thể phát âm từ ngữ ra mà không bị áp lực, cũng như giúp bạn về nhịp điệu và âm điệu. Do bạn không phải tập trung vào việc tạo câu nên có thể toàn tâm toàn ý vào việc phát âm cho chuẩn nhất.

  •   7 NHÓM NĂNG LỰC HỌC TẬP CỦA CON NGƯỜI

Albert Einstein có câu: "Nếu bạn đánh giá một con cá qua khả năng trèo cây, nó sẽ cả đời tin rằng nó ngu dốt". Chắc hẳn bạn đã từng thấy, trong lớp của mình có những người bạn rất giỏi tính toán, lại có những người rất giỏi vẽ, có những người chẳng có vẻ gì là đặc biệt nhưng lại luôn vô địch trong các cuộc thi thể thao... Đó là tại vì không phải ai cũng có năng lực nhận thức giống nhau.

Theo các nhà khoa học, con người có thể chia làm 7 nhóm tương ứng với 7 phong cách học tập chính:


1/ TRỰC QUAN (Visual/Spacial) – Những người thuộc nhóm Trực Quan học hiệu quả nhất qua tranh ảnh, đồ vật, môi trường, không gian…
2/ THÍNH GIÁC (Aural/Auditory) – Những người nhóm Thính Giác học hiệu quả nhất qua âm thanh và âm nhạc
3/ NGÔN NGỮ (Verbal/Linguistic) – Những người nhóm Ngôn Ngữ học tốt nhất qua câu từ, lời nói, văn bản
4/ XÚC GIÁC (Physical/Kinesthetic) – Những người thuộc nhóm Xúc Giác học hiệu quả nhất qua việc thực tế, thực hành và trải nghiệm
5/ LOGIC (Logic/Mathematical) – Những người thuộc nhóm Logic học rất nhanh qua tư duy logic và lý luận
6/ XÃ HỘI (Social/Interpersonal) – Những người thuộc nhóm XÃ HỘI học rất nhanh qua tương tác, làm việc nhóm.
7/ ĐỘC LẬP (Solitary/Intrapersonal) – Những người thuộc nhóm Độc Lập học hiệu quả nhất khi tự nghiên cứu, tự học.

Việc nắm được năng lực học tập của mỗi cá nhân thuộc nhóm nào rất quan trọng. Điều này có thể giúp tìm ra cách tiếp cận và truyền đạt tốt nhất đến mỗi người cũng như giúp bản thân mỗi cá nhân có thể lựa chọn ngành nghề phù hợp với năng lực của bản thân. Hãy phát huy điểm mạnh của mình để đạt được thành công tối đa nhé.

  •   10 LỜI KHUYÊN ĐỂ NÂNG CAO KHẢ NĂNG GIAO TIẾP TIẾNG ANH

Với nhiều người, bản thân việc giao tiếp đã là một điều ngại ngùng lớn, chưa kể tới việc giao tiếp bằng tiếng Anh. Vậy làm thế nào để chúng ta có thể nâng cao khả năng giao tiếp tiếng Anh nhỉ?

1/ Nói, nói, nói!
Hãy tự tin và tập nói với càng nhiều người càng tốt. Đừng ngại mắc lỗi. Bạn càng luyện tập bạn càng tự tin vào phát âm và từ vựng của mình. Hãy nhớ, nói cũng như học chơi nhạc cụ hay thể thao, cách duy nhất để tiến bộ là thực hành.

2/ Sử dụng công nghệ
Một chiếc smartphone có thể trở thành một công cụ hữu dụng khi học ngôn ngữ. Hãy ghi âm phần nói của mình và nghe lại để xem chúng ta phát âm ra sao. Hãy tận dụng các ứng dụng để sắp xếp thời gian thực hành và ghi chú tất cả những từ mới bạn gặp

3/ Nghe
Nghe các bản tin và bài hát bằng tiếng Anh để nghe cách phát âm từ ngữ. Bạn cũng có thể học từ mới cũng như cách thể hiện bằng biện pháp này. Bạn càng nghe nhiều bạn càng học được thêm. Hãy thử copy những gì bạn nghe để luyện phát âm cũng như học về trọng âm từ và trọng âm câu.

4/ Đọc to, rõ ràng
Hãy đọc to những bài báo lên. Thậm chí bạn có thể tìm lời thoại chương trình TV và tự diễn lại. Đây là cách rất hay vì bạn chỉ phải tập trung nói cho hay chứ ko phải nghĩ về cấu trúc ngữ pháp.

5/ Mỗi ngày một từ mới
Chọn một từ bạn muốn và sử dụng nó trong nhiều câu khác nhau. Hãy dùng từ này đến khi nào bạn thuộc và hãy sử dụng nó thường xuyên.

6/ Xem phim
Xem phim tiếng Anh và để ý đến từ mới cũng như cách phát âm. Hãy đóng giả các diễn viên và thử diễn lại xem sao nhé.

7/ Kết bạn
Hãy kết bạn với những người bản ngữ hoặc những người cũng đang học tiếng Anh và cùng trao đổi về những ý tưởng và những điều bạn đã học được.

8/ Làm những hoạt động bằng tiếng Anh
Hãy thử học một khóa nấu ăn bằng tiếng Anh hoặc tham gia 1 clb sách. Bất cứ thứ gì bạn thích làm, hãy cố gắng làm bằng tiếng Anh. Sử dụng tiếng Anh để nói về những thứ mình thích sẽ làm cho việc luyện tập trở thành một trải nghiệm tích cực.

9/ Thảo luận
Hãy thảo luận tất cả các chủ đề mình thích với bạn bè bằng tiếng Anh. Cố gắng dùng càng nhiều từ vựng càng tốt để thể hiện quan điểm và lắng nghe ý kiến của mọi người để có thể phản biện hiệu quả.

10/ Sử dụng từ điển
Từ điển online thường có phần nghe cách đọc từ vựng nên bạn có thể trực tiếp kiểm tra phát âm của mình. Có rất nhiều ứng dụng từ điển trên điện thoại, rất tiện lợi. Tuy nhiên bạn không nên quá dựa vào những công cụ đó. Hãy cứ nói từ trước, sau đó mới kiểm tra lại xem mình nói có đúng hay không.

  •   TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH

Như thế nào là một bản dịch tốt khi mà đúng nghĩa, đủ nội dung là chưa đủ

  1. Một bản dịch tốt phải truyền tải tất cả các ý tưởng của văn bản gốc cũng như các đặc điểm cấu trúc và văn hóa của văn bản gốc. Massoud (1988) đặt ra các tiêu chí cho một bản dịch tốt như sau:
  • Một bản dịch tốt là một bản dịch dễ hiểu.
  • Một bản dịch tốt là một bản dịch gãy gọn và lưu loát
  • Một bản dịch tốt là một bản dịch sử dụng các cụm từ phổ biến hoặc thành ngữ.
  • Một bản dịch tốt truyền đạt, đến mức độ nào đó, sự tinh tế của văn bản gốc.
  • Một bản dịch tốt có khả năng phân biệt ngôn từ ẩn dụ và ngôn ngữ văn chương.
  • Một bản dịch tốt là một bản dịch có thể dựng lại bối cảnh văn hóa/lịch sử của văn bản gốc.
  • Một bản dịch tốt dịch rõ ràng những chữ viết tắt, và các từ, cụm từ phiếm chỉ, bài hát, vần điệu.
  • Một bản dịch tốt là bản dịch truyền tải càng nhiều càng tốt ý nghĩa của văn bản gốc.
  1. Chuyên gia nghiên cứu ngôn ngữ El Shafey lại đưa ra các tiêu chí khác cho một bản dịch tốt, bao gồm ba nguyên tắc chính:
  • Kiến thức về ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn cộng với kiến thức về từ vựng, cũng như sự hiểu biết tốt về văn bản cần dịch.
  • Khả năng của người dịch trong việc chuyển thể văn bản cần dịch (văn bản ngôn ngữ nguồn) sang ngôn ngữ đích.
  • Bản dịch cần nắm bắt được phong cách hoặc văn phong của văn bản gốc, bản dịch cần truyền tải được thông điệp của văn bản cần dịch

Tiêu chí "TÍN - ĐẠT -NHÃ"

  • TÍN (FAITHFULNESS): trung thành với nguyên bản
  • ĐẠT (ACCURACY): đạt được sự chính xác
  • NHÃ (GOOD FORM): diễn đạt sang ngôn ngữ thứ hai thanh thoát, tự nhiên như người bản xứ

Một bản dịch tốt phải trung thành với nội dung và phong cách của nguyên bản, đồng thời đọc lên phải nghe thông suốt tự nhiên. Nếu bản dịch sai với ý tưởng của nguyên bản thì dù lối hành văn trau chuốt đến mấy cũng bằng vô dụng; ngược lại, lối hành văn cứng nhắc, cố trung thành với nguyên bản đến mức đọc lên nghe ngô nghê cũng không được gọi là bản dịch hay được.

  •   NHỮNG TỐ CHẤT CẦN THIẾT ĐỂ TRỞ THÀNH MỘT BIÊN DỊCH GIỎI

Ngày nay, Google Translate cũng như rất nhiều trang từ điển online và các phần mềm, ứng dụng từ điển đã giúp chúng ta rất nhiều khi gặp phải vấn đề về ngôn ngữ. Hiểu được văn bản nói gì là một chuyện, nhưng truyền đạt lại được chúng trên giấy bằng ngôn ngữ đích một cách rõ nghĩa, đúng văn phong bản địa nhưng phải giữ được nguyên sắc thái nghĩa gốc thì người biên dịch viễn cần phải có những kỹ năng nhất định

Kỹ năng ngôn ngữ: Biên dịch giỏi là người có hiểu biết tường tận về ngôn ngữ, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn (source language) và ngôn ngữ đích (target language). Người dịch phải nắm vững các cấu trúc câu, từ vựng, thành ngữ, tục ngữ và văn phong trong ngôn ngữ mà mình cần dịch để có thể diễn đạt thông điệp cần chuyển tải theo cách tự nhiên và phù hợp nhất. Ngoài ra, biên dịch giỏi còn là người không ngừng nâng cao, trau dồi kiến thức ngôn ngữ của bản thân để có thể cập nhật, theo kịp quá trình không ngừng vận động và phát triển tất yếu của bất kỳ ngôn ngữ nào.

Kỹ năng dịch: Để tránh mắc phải lỗi dịch quá bám từ (word-by-word translation), một trong những lỗi thường mắc trong biên dịch, người dịch cần có kỹ năng phân tích văn bản, phân tích câu và xử lý các tình huống khó khăn gặp phải trong quá trình dịch văn bản. Ngoài ra, người dịch cũng cần có tư duy nhạy bén để dung hòa các yếu tố về văn hóa-xã hội, sự khác nhau về tư duy, cách suy nghĩ giữa các quốc gia, dân tộc trong bản dịch của mình. Thêm vào đó, người biên dịch cũng cần thông thạo việc đọc và sửa, hiệu đính bản dịch.

 Có kiến thức nền tốt, am hiểu nhiều lĩnh vực: Trong quá trình làm việc, biên dịch viên không thể tránh khỏi việc phải dịch và xử lý các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau từ kinh tế, văn hóa, xã hội, luật, khoa học, kỹ thuật, giáo dục, du lịch, văn học cho đến nghệ thuật, thời trang, ẩm thực, v.v… Mỗi lĩnh vực này lại bao gồm nhiều chủ đề nhỏ hơn. Ví dụ: các chủ đề như tài chính-ngân hàng, bảo hiểm, đầu tư, chứng khoán đều thuộc lĩnh vực kinh tế. Để làm tốt công việc của mình, biên dịch viên nhất thiết phải trang bị cho mình kiến thức , thông tin về nhiều lĩnh vực khác nhau. Ngoài ra, biên dịch viên có thể học chuyên sâu về một lĩnh vực nhất định để tạo nên thế mạnh riêng biệt cho bản thân. Có kiến thức vững vàng sẽ giúp biên dịch viên phân tích, hiểu được ý tưởng của người viết và do đó chuyển tải thông điệp tốt hơn.

 Kỹ năng sử dụng máy tính và tra cứu thông tin tốt: Nghề biên dịch là nghề thường xuyên phải tiếp xúc và làm việc với máy vi tính, do đó, người dịch càng am hiểu, sử dụng máy vi tính thành thạo bao nhiêu thì công việc càng thuận lợi và dễ dàng bấy nhiêu. Người biên dịch không cần phải là người biết lập trình các phần mềm máy tính nhưng cần phải có kỹ năng gõ văn bản, nắm vững các chương trình tin học văn phòng (biết cách khai thác các tiện ích trong word,excel, internet, xây dựng và quản lý cơ sở dữ liệu) và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Trong quá trình biên dịch, người dịch cũng thường xuyên phải sử dụng các máy tìm kiếm, từ điển tiếng, từ điển chuyên ngành để tìm hiểu về một khái niệm mới. Do vậy, kỹ năng tra cứu cũng là một trong số các yêu cầu đòi hỏi đối với một biên dịch.

 Quản lý thời gian và chịu được áp lực công việc cao: Có rất nhiều áp lực tồn tại trong nghề dịch nói chung và nghề biên dịch nói riêng . Một trong số đó là áp lực về mặt thời gian. Người biên dịch luôn luôn phải làm việc với sức ép tiến độ cao để hoàn thành thời gian định mức và giao bài dịch đúng hạn tới tay khách hàng. Do vậy, một trong những tố chất cần thiết của một biên dịch là biết quản lý, phân chia quỹ thời gian làm việc hợp lý và chịu được sức ép công việc cao.

 Đánh giá đúng năng lực của bản thân: Đây là tiêu chí cuối cùng trong 5 tiêu chí cơ bản mà một người biên dịch giỏi cần sở hữu. Binh pháp Tôn Tử có câu “Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng” và câu nói này đúng với cả trong nghề dịch. Người biên dịch cần phải đánh giá đúng năng lực của mình. Trước khi nhận dịch một tài liệu nào cũng cần phải xem xét, cân nhắc kỹ xem mình có đủ khả năng dịch hay không. Tuy nhiên, người dịch cũng không nên có tâm lý tự ti, không dám thử sức trong những lĩnh vực mới.

 

Hãy chat với chúng tôi