9 câu nói khiến biên dịch "giận sôi người"

Do not ever say these things to a translator! It can drive them nuts!

1. Bạn ở nhà dịch chứ không phải đi làm à?                                               

Không nếu bạn coi chuyện quên ăn quên ngủ, chạy deadline, và đau đầu để đưa ra sản phẩm trau chuốt nhất tới khách hàng không phải là một công việc thực sự.

2. Công ty mình có bản brochure dài 5 trang thôi đang cần dịch gấp, bạn dịch hộ mình được không. Bạn bè chắc miễn phí chứ nhỉ?

Xin lỗi, biên dịch là nghề kiếm sống của mình, mình không dịch cho vui đâu.

3. Trời ơi có vài trang, dịch có 1 ngày mà đòi giá cao vậy?

Bởi đơn giản là tôi đã phải bỏ ra nhiều năm để học cách dịch vài trang trong một ngày như vậy đấy! Đừng nghĩ rằng đó là công việc đơn giản. Để có được sản phẩm hoàn chỉnh, công việc của chúng mình không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ mà còn phải thực hiện nghiên cứu và hiệu đính cẩn thận để có được bản dịch chất lượng nhất.

4. Mình tưởng biên dịch các bạn có thể dịch mà không cần tra cứu gì cơ. Chứ có từ điển với google dịch rồi thì ai mà chẳng làm biên dịch được.

Bạn thân mến, kỹ năng tra cứu cũng là một trong những kỹ năng cần thiết của người làm biên dịch. Bạn thực sự tin rằng từ điển và google dịch – một công cụ MIỄN PHÍ có thể đem lại cho bạn một văn bản hoàn chỉnh với đầy đủ bối cảnh và hàm nghĩa từ  giống như một người SỐNG BẰNG NGHỀ DỊCH sao?

 

5. Mình học tiếng Anh cũng vài năm rồi, nói tiếng Anh ai cũng nể. Có khi đi làm biên dịch như bạn cũng kiếm ối tiền ấy nhỉ?

Không đâu, trừ phi bạn cũng dành ra ngần ấy thời gian để học và tích lũy kinh nghiệm để trở thành biên dịch thực sự.

6. Mình tưởng phiên dịch thì tiếng gì cũng dịch được chứ? Sao lại chỉ biết mỗi một hai thứ tiếng là thế nào?

Đừng quên rằng mình sử dụng THÀNH THẠO một hai ngôn ngữ đó để sống được bằng nghề chứ không phải chỉ cưỡi ngựa xem hoa vài câu đâu!

7. Từ này nghĩa là gì vậy? Bạn là biên dịch chắc chắn bạn phải biết từ này chứ?

Mình là biên dịch không đồng nghĩa với việc mình có thể dịch đúng nghĩa của từ mà không có bối cảnh cụ thể như thế này.

8. Biên dịch các bạn làm việc tại nhà nên không thể hiểu được những mệt mỏi của giới văn phòng chúng tôi!

Đừng nói như vậy. Công việc biên dịch đòi hỏi rất nhiều chất xám. Biên dịch có thể ở nhà và cũng có thể phải tới làm việc tại các công sở như bất kỳ một nhân viên văn phòng nào khác. Áp lực về deadline và chất xám bỏ ra cũng không hề thua kém bất kỳ ngành nghề nào khác đâu bạn thân mến.

9. Why does it take so long to translate this simple document?

Cái văn bản "đơn giản" đó cần phải được nhất quán về cách sử dụng thuật ngữ, cách diễn đạt và cả văng phong. Đó là chưa kể thời gian bỏ ra để hiệu đính và đảm bảo chất lượng. Do đó biên dịch luôn đòi hỏi một thời hạn giao bài thật hợp lý, để có thể bàn giao cho khách hàng một văn bản với chất lượng tốt nhất.

Share this post

Hãy chat với chúng tôi