Những điều không nên nói với phiên dịch
Hãy hiểu hơn về nghề phiên dịch và tránh nói những câu sau nếu bạn không muốn chứng kiến sự phẫn nộ của hội mắc dịch nhé!
1. “ Nói với anh ấy/cô ấy rằng”.

- Phiên dịch luôn truyền tải trực tiếp nhữngthông tin nghe được từ người đối diện.
- Chính vì vậy, nói như thế sẽ khiến việc chuyển ngữ của phiên dịch gặp khó khăn.
2. “Đóng cửa cho tôi”, “Đưa tôi cái dập ghim nào”

- Xin lỗi anh nhưng công việc của phiên dịch là cầu nối hội thoại chứ không phải công việc chân tay.
3. "Dịch đơn giản nên chỉ cần một phiên dịch ngồi cabin giúp tôi cả ngày là được rồi"

- Dịch liên tiếp trong một khoảng thời gian dài quả là “chơi khó” các phiên dịch. Bởi dù có sự tập trung cao độ và trí nhớ tốt thì phiên dịch vẫn có ngưỡng giới hạn của mình vì vậy khi họ cần nhiều hơn một phiên dịch, bạn nên thực sự cân nhắc tới việc thuê thêm phiên dịch để đảm bảo chất lượng sự kiện.
4. “Đừng tưởng từ này tôi không biết nhé.Rõ ràng tôi không thấy câu anh dịch có từ này”

- Có rất nhiều cách để diễn đạt trong ngôn ngữ đích. Vì vậy đừng vội lo lắng nếu không tìm thấy những cấu trúc hoặc từ ngữ quen thuộc trong câu nói của phiên dịch các bạn nhé.
5. “Phiên dịch buổi họp đơn giản mà đòi đắt vậy?”

- Phiên dịch cần đến nhiều năm vất vả để học và tích lũy kinh nghiệm với rất nhiều khó khăn để có thể tự tin thực hiện công việc dịch của mình. Chắc chắn chúng ta đều nhất trí rằng chi phí cho chất xám chưa bao giờ là rẻ mạt cả phải vậy không?
6. “Bạn mình bắn tiếng Anh như gió, bây giờ mà làm phiên dịch khối người phải đề phòng đấy”

- Đồng ý, nhưng đừng quên bảo người bạn đó tích lũy thêm cả kinh nghiệm ghi chép, thuyết trình, văn hóa và các kỹ năng phiên dịch nữa nhé.
7. "Phiên dịch chính ra sướng nhỉ. Chẳng phải làm gì suốt ngày thấy đi lại những chỗ sang trọng, nói có mấy câu mà được khối tiền.

- Để nói ra được “mấy câu” ở những chỗ “sang trọng” như vậy phiên dịch không chỉ cần kỹ năng tiếng mà còn khả năng thuyết trình, kiến thức nền, nghi thức ngoại giao và những kinh nghiệm tích lũy trong nhiều năm làm việc và học tập.
- Phiên dịch là một nghề đòi hỏi sự tinh tế trong ứng xử và lượng kiến thức nền vô cùng lớn. Vì vậy khách hàng luôn nhận thức rõ giá trị của những phiên dịch mình đang hợp tác.
8. “Mình cứ tưởng phiên dịch phải siêu lắm hóa ra cũng cần tham khảo trước tài liệu à?”

- Tài liệu tham khảo rất cần thiết không chỉ đối với phiên dịch mà sự đảm bảo quyền lợi đối với khách hàng.Mỗi lĩnh vực, ngành nghề lại có những cách diễn đạt, thuật ngữ riêng và lượng kiến thức chuyên môn riêng, vì vậy phiên dịch luôn cần tham khảo thông tin để đảm bảo chất lượng buổi dịch được tốt nhất.

