5 điều cần biết khi hẹn hò với biên dịch

Cách đây không lâu, Sao Khuê đã từng có một bài phân tích về sự “đa nhân cách” của giới biên dịch “vẻ ngoài hiền khô” nhưng “nội tâm nổi gió”, đủ thấy sự “nguy hiểm khôn lường” của những con người tưởng chừng như vô hại này! Tuy nhiên đừng vội xa lánh biên phiên dịch, và cũng đừng lo nếu bạn đang phải lòng một biên dịch. Bởi chỉ cần “nắm thóp” 5 điều dưới đây, bạn sẽ có một cuộc tình đẹp với con người vô cùng hóm hỉnh, hiền lành và sở hữu một khối lượng kiến thức uyên thâm. Hãy cùng bắt đầu hành trình chinh phục trái tim của các biên dịch viên nhé.

1. Đừng lo lắng nếu chàng/nàng lặn mất tăm trong vài ngày

- Deadline là người bạn “khó ưa nhưng khó bỏ” của biên dịch. Vì vậy, chàng hoặc nàng hoàn toàn có thể lặn mất tăm (vanish into the thin air) trong một ngày, hoặc thậm chí là vài ngày để chạy deadline. Đây là khoảng thời gian nhạy cảm đối với các biên dịch. Bạn cũng đừng nên quá lo lắng mà nhắn tin hoặc điện thoại dồn dập nếu không muốn đại chiến nổ ra nhé!

2. Chàng/nàng chúa ghét viết sai chính tả và sử dụng sai từ

- Biên dịch là những người vô cùng nhạy cảm với các lỗi ngôn ngữ. Chàng hoặc nàng sẽ vô cùng khó chịu với những lỗi chính tả ngô nghê hoặc những từ ngữ sử dụng không đúng lúc đúng chỗ. Hãy chuẩn bị tinh thần “chống sốc” khi bị chàng/nàng “bắt lỗi” nhé!

3. Chàng/nàng không thích sự mập mờ, không rõ bối cảnh

- Đây là bệnh nghề nghiệp của những anh chàng/cô nàng làm biên phiên dịch. Chàng/nàng luôn yêu cầu ngữ cảnh chính xác trước khi đưa ra câu trả lời. Vì vậy, thay vì hỏi “Chiếc  áo  này có đẹp không anh/em?”, hãy hỏi “Chiếc áo này anh/em mặc cho bữa tiệc sinh nhật tối nay có đẹp không em/anh” nhé!

4. Đừng hẹn hò tại những nơi có thực đơn được dịch “thảm họa”

- Một số nhà hàng kém tinh tế thường tồn tại một số lỗi dịch thuật ngớ ngẩn như “three three steam salt” cho món “ba ba hấp muối”. Bạn thân mến, nếu không muốn nhìn thấy gương mặt “khó chịu đến phát hờn” của người yêu vì bị đụng tới lòng tự ái nghề nghiệp, đừng dẫn chàng/nàng tới những nhà hàng thế này nhé.

5. Đừng nhầm lẫn nghề nghiệp của chàng/nàng!

- Bạn nên nhớ kỹ rằng biên dịch là nghề làm việc với con chữ, còn phiên dịch là nghề làm việc với hội thoại. Đừng giới thiệu nhầm công việc của người mình yêu và cũng đừng hỏi những câu hỏi “lạc đề” về nghề dịch. Chàng/nàng sẽ cảm thấy rất tủi thân bởi bạn ít quan tâm đến công việc của mình.

- Ngoài ra, biên dịch còn là những người giản dị, không ưa sự hào nhoáng và có vốn kiến thức vô cùng uyên thâm và rất có trách nhiệm. Chính vì vậy nếu bạn thực sự chấp nhận và vượt qua được năm điều trên, hãy yên tâm rằng bạn có thể sở hữu trong tay cả một kho báu đấy. Chúc các bạn may mắn với những anh chàng/cô nàng biên phiên dịch “dễ yêu nhưng khó chiều” này nhé!

Share this post

Hãy chat với chúng tôi